Imatges

‘Casa en flames’ i ‘El 47’ impulsen el cinema en català a un 2024 de rècord

Les sales i les plataformes han registrat gairebé 987.000 espectadors

Amb la mirada posada en la gala dels Premis Gaudí d’aquest dissabte, el Govern ha celebrat aquest divendres que l’èxit de les pel·lícules Casa en flames i El 47 ha generat un impacte en l’audiovisual en català durant el 2024. Tant aquests films com l’arribada de nombrosos doblatges i subtitulacions en català a les plataformes i a les sales han ajudat a registrar un rècord de gairebé 987.000 espectadors de cinema en català, un 120% més en comparació amb l’any anterior.

Eduard Fernández, en una escena del film ‘El 47’.

En concret, hi ha hagut més de 728.000 espectadors per a versions originals en català, gairebé 240.400 per a versions doblades en català i uns 18.100 per a versions subtitulades, seguint amb una tendència a l’alça en els darrers anys del consum de ficció en català. Pel que fa a les versions originals en català, durant el 2024 destaquen molt especialment Casa en flames i El 47, que han batut rècords d’assistència i recaptació, fet que les ha consolidat com dues de les produccions en català més exitoses de la història.

A més, les produccions doblades en català van mantenir un paper rellevant el 2024, amb l’arribada de centenars de doblatges a les plataformes i amb una seixantena d’estrenes al cinema. Alguns dels films doblats en català que s’han estrenat en sala han estat Del revés 2, Shin chan: el superheroi, Vaiana 2, Gru 4. El meu dolent preferit, Garfield: la pel·lícula, Detectiu Conan: The Million Dollar Pentagram, Buffalo Kids, Kung Fu Panda 4 o El regne del planeta dels simis.

Emma Vilarasau a ‘Casa en flames’. © Sábado Películas/Playtime Movie

Pel que fa als subtítols, s’han subvencionat més de 700 produccions, entre llargmetratges i temporades de sèries. Aquesta xifra representa un augment respecte als anys anteriors, destacant l’increment de versions subtitulades per a plataformes com Netflix, Amazon Prime, Movistar+ Max i Filmin. Així, s’han subtitulat produccions com Naruto: Shippûden, Wonka, El majordom anglès, Dune 2. Poolman, When in Rome, One ranger, Le pont du Nord, The Arctic Convoy, Sound of Freedom o Hypnotic.

En total, el departament de Política Lingüística ha donat suport a gairebé 500 doblatges i més de 700 subtitulacions en català. Aquestes xifres reflecteixen un creixement d’un 30% pel que fa als doblatges i d’un 20% pel que fa a la subtitulació.

Compartir
Publicado por
Redacción TheNBP

Artículos recientes

  • Opinió

Ciutats amb propòsit: més habitatge a preu assequible

Barcelona comença l’any 2025 amb molts propòsits, però de ben segur el més rellevant és…

17 de gener de 2025
  • Opinió

L’objectiu de jubilar els automòbils

L’Ajuntament es proposa reduir un 25% els viatges en automòbil de cara a l’any 2030

17 de gener de 2025
  • Good News Barcelona

ICL i Dynanonic invertiran 285 milions en fabricar material per a bateries a Sallent

La multinacional israeliana i la xinesa s'alien per produir compostos per a càtodes de les…

17 de gener de 2025
  • Good News Barcelona

El DFactory triplicarà superfície fins a gairebé els 50.000 metres quadrats

El districte de la indústria 4.0 vol avançar en la seva integració urbana per connectar-se…

16 de gener de 2025
  • Opinió

De la incertesa a l’oportunitat

El CERN i el 22@Network Barcelona fomenten la col·laboració entre ciència i empresa per afrontar…

16 de gener de 2025
  • Good News Barcelona

Tradeinn tanca un any rècord amb una facturació de 555 milions

El grup de venda online de material esportiu ampliarà el centre logístic de Celrà (Girona)

16 de gener de 2025