Imatges

‘Casa en flames’ i ‘El 47’ impulsen el cinema en català a un 2024 de rècord

Les sales i les plataformes han registrat gairebé 987.000 espectadors

Amb la mirada posada en la gala dels Premis Gaudí d’aquest dissabte, el Govern ha celebrat aquest divendres que l’èxit de les pel·lícules Casa en flames i El 47 ha generat un impacte en l’audiovisual en català durant el 2024. Tant aquests films com l’arribada de nombrosos doblatges i subtitulacions en català a les plataformes i a les sales han ajudat a registrar un rècord de gairebé 987.000 espectadors de cinema en català, un 120% més en comparació amb l’any anterior.

Eduard Fernández, en una escena del film ‘El 47’.

En concret, hi ha hagut més de 728.000 espectadors per a versions originals en català, gairebé 240.400 per a versions doblades en català i uns 18.100 per a versions subtitulades, seguint amb una tendència a l’alça en els darrers anys del consum de ficció en català. Pel que fa a les versions originals en català, durant el 2024 destaquen molt especialment Casa en flames i El 47, que han batut rècords d’assistència i recaptació, fet que les ha consolidat com dues de les produccions en català més exitoses de la història.

A més, les produccions doblades en català van mantenir un paper rellevant el 2024, amb l’arribada de centenars de doblatges a les plataformes i amb una seixantena d’estrenes al cinema. Alguns dels films doblats en català que s’han estrenat en sala han estat Del revés 2, Shin chan: el superheroi, Vaiana 2, Gru 4. El meu dolent preferit, Garfield: la pel·lícula, Detectiu Conan: The Million Dollar Pentagram, Buffalo Kids, Kung Fu Panda 4 o El regne del planeta dels simis.

Emma Vilarasau a ‘Casa en flames’. © Sábado Películas/Playtime Movie

Pel que fa als subtítols, s’han subvencionat més de 700 produccions, entre llargmetratges i temporades de sèries. Aquesta xifra representa un augment respecte als anys anteriors, destacant l’increment de versions subtitulades per a plataformes com Netflix, Amazon Prime, Movistar+ Max i Filmin. Així, s’han subtitulat produccions com Naruto: Shippûden, Wonka, El majordom anglès, Dune 2. Poolman, When in Rome, One ranger, Le pont du Nord, The Arctic Convoy, Sound of Freedom o Hypnotic.

En total, el departament de Política Lingüística ha donat suport a gairebé 500 doblatges i més de 700 subtitulacions en català. Aquestes xifres reflecteixen un creixement d’un 30% pel que fa als doblatges i d’un 20% pel que fa a la subtitulació.

Compartir
Publicado por
Redacción TheNBP

Artículos recientes

  • Música

L’Orquestra Sònica proposa una fusió d’instruments clàssics amb música moderna

L'objectiu de la formació és oferir una programació estable, amb una vintena de concerts anuals,…

18 d'abril de 2025
  • Opinió

Elogi de la mona

Havia odiat la mona de Pasqua durant molt de temps, però ara la necessito amb…

18 d'abril de 2025
  • Social Stories

Banc Sabadell acumula més de 430.000 euros donats amb la iniciativa ‘Aces Solidaris’

Des del 2008, gairebé 60 fundacions i ONG s'han beneficiat d'aquesta acció, que transfoma en…

18 d'abril de 2025
  • Professionals

Les 102 primaveres d’Esther Vilar

Des del barri de la Sagrada Família, aquesta barcelonina ha anat fent puntes de ganxet…

17 d'abril de 2025
  • Opinió

Més enllà del treball, un espai per viure

El 22@ celebra els seus primers 25 anys, amb un model que ha aconseguit atreure…

17 d'abril de 2025
  • Gaudeix de Barcelona

Tarda al Godó

Assistir a aquest esdeveniment és una experiència més propera i ciutadana del que a molts…

17 d'abril de 2025